Natti:Celý preklad je zmätok zrejme z google translátora.
Pôvodný význam tej zvýraznenej vety je asi ten, že svetielka sa nemajú zapínať, pokiaľ sú v krabici. To napovedá aj text, ktorý je v maďarčine. Takéto svetielka sa dosť prehrievajú a pokiaľ by boli v krabičke a zapnuté, vznikajúce teplo by ich mohlo poškodiť.
Chápem predajcov pôvodom z Ďalekého Východu, že nebudú utrácať peniaze za nejaký slušný preklad, stačí kliknúť na translátor, veď sa to aj tak predá.

Ešte poznámka: tie malé ledky by sa nemali nejako zvlášť hriať, skôr si myslím, že bojovníci vietkongu tam jednoducho plácli "návod" ku klasickým žiarovkovým svetielkam.
